Renate Pfeuffer
Conference interpreter

sworn interpreter (Regional Court of Frankfurt)

Member of BDÜ VKD Languages:

DE        FR        UK



Curriculum vitae

Interpretation techniques


Legal notice

Tips for getting the best from your interpreter

Please send me your draft program as early as possible, in particular for those parts of the conference where interpreters will be needed. This will enable me to establish at an early stage the number of interpreters required and the appropriate equipment (eg simultaneous booths) and interpreting techniques.

Provide any material which might be useful for preparation as early as possible: bear in mind I may be working for another client in the days before your conference. Such material will include relevant presentations, agendas, and correspondence and anything else that will allow me and my team to become familiar with the subject. It does not matter if any material is not in its final form. This material will enable me to prepare the essential tool of a “terminology list”; obviously if your firm already has one of these you should let me know and send a copy as soon as possible.

Provide good working conditions. Good interpreting requires a very high level of concentration: thus interpreters must be given the opportunity to be well prepared, and there must be good acoustics, a direct view of the speaker, sufficient breaks, and no excessive working hours*. Interpreters need to get enough sleep to maintain concentration: depending on venue and travel time, accommodation may need to be provided.

*A standard shift for an interpreter is 8 hours, with breaks every 90 minutes and a maximum of 6 hours actual interpreting.


Renate Pfeuffer