Renate Pfeuffer
Interprète de conférence

Assermentée auprès du tribunal de Francfort/Main

Mitglied des BDÜ VKD Langues:

DE        FR        UK
 

Accueil

Contact

Curriculum vitae

Modes d'interprétation

Conseils

Mentions légales

Interprétation simultanée :

La traduction des interventions se fait en même temps (simultanément à celles-ci) par deux interprètes qui se relaient. Les interprètes travaillent dans une cabine d’interprétation simultanée. L'équipement est installé par un fournisseur d’installations, un technicien est présent.

Chuchotage :

Les interventions sont interprétées en temps réel (simultanément) par un ou deux interprètes qui se tient/tiennent derrière l'auditeur. Le chuchotage sans équipement ne convient que dans l’hypothèse d’un nombre très réduit d’auditeurs (un ou deux). Au-delà de deux auditeurs, l’interprète est obligé d’élever la voix ce qui gène les participants à la conférence et contraint l'orateur à parler encore plus fort. Si les auditeurs sont plus nombreux, la traduction est chuchotée dans un micro est transmise par écouteurs (systèmes d'interprétation portables, sans cabines). Moins onéreux que le système par cabines, la qualité de la transmission vocale (pour les interprètes et l'auditoire) est cependant moins bonne. N’est pas recommandé s'il y a plus de deux langues de conférence sinon, risque de génération de bruits de fond. Approprié pour des visites d'entreprises et les petites conférences avec peu de participants.

Interprétation consécutive :

La traduction des interventions se fait, soit à la fin de l’intervention complète (selon la longueur de l’intervention), soit paragraphe par paragraphe. L'interprète côtoie l’orateur à la tribune ou à la table. Selon la durée de la conférence et la complexité du thème, un deuxième interprète, relayant le premier, sera éventuellement nécessaire. Pratiqué lors de discours de table, allocutions avec un seul intervenant, etc. – Ne nécessite pas d’installation technique. Bien évidemment, prévoir plus de temps pour l’ensemble de l’intervention. Au discours de l’orateur s’ajoute le temps de l’interprétation. Durée de l’intervention multipliée par deux.

Interprétation de liaison (par ex. pour négociations) :

Les interventions sont traduites successivement, par exemple, phrase par phrase, pendant les pauses de l'intervention, à l’attention de tout l’auditoire ou en chuchotant derrière une ou deux personnes. Un seul interprète peut travailler jusqu'à 6 heures (avec des pauses de 15 minutes après une heure et demi de travail. Au-delà, il faut prévoir un second interprète. Ne nécessite pas de système technique. Prévoir du temps pour la traduction (temps des interventions multiplié par deux).

Foto

Renate Pfeuffer